26 квітня 2024 року студенти ННІ лінгвістики та психології і Фахового коледжу КиМУ спеціальності "Філологія” зустрілися з відомим кіноперекладачем Олегом Колесніковим, у професійному доробку якого 250 перекладів для кінодубляжу.
Колесніков працював над перекладом таких фільмів, як: «Дюна: Частина друга», «Наполеон», «Оппенгеймер», «Аватар: Шлях води», «Гаррі Поттер і Смертельні Реліквії», «Одного разу в Голлівуді», «Джокер», «Дюнкерк», «Фантастичні звірі і де їх шукати», «Інтерстеллар», «Гра на пониження», «Щиголь», «Ex Machina» та інші.
Під час онлайн-зустрічі пан Олег розповів, як відбувається процес кіноперекладу, що таке укладка і ліпсінк. Гість також відповів також на запитання студентів про те, чим переклад книжок відрізняється від перекладу фільмів, яких голлівудських акторів перекладати найважче, скільки часу займає цей переклад і з якими складнощами доводиться стикатися. Спікер поділився власною думкою щодо того, чи зможе штучний інтелект замінити перекладача в художньому перекладі та розповів про фільми, перекладом яких пишається найбільше.
Дякуємо нашому гостеві за надзвичайно продуктивну та інформаційну зустріч!